Sleeve Cat Under the Buttocks

Gentle readers, we are here at an auspicious moment in the history of the English language, for this video of Maru (sent in as always by friend-of-the-site Andrew Y.) contains the phrase “sleeve cat under the buttocks.” With the typing of this phrase, all possible combinations of English words have now been formed, and the language has now achieved its maximum theoretical potential. I hope we willย all remember where we were at this historic moment.




You already voted!

30 thoughts on “Sleeve Cat Under the Buttocks

  1. Julie November 12, 2016 / 12:54 pm

    Mike – you are too funny!!!!!

  2. Julie November 12, 2016 / 12:57 pm

    This is a “must watch” video!!!

  3. Andrew November 12, 2016 / 12:57 pm

    I like this comment,
    “Maru sausage with Hana sauce XD๏ปฟ”

    Agreed XD

  4. Rickyโ€™s Mom November 12, 2016 / 12:58 pm

    The linguists over at Language Log (which I follow nearly as avidly as I do Cutetropolis) would love this. Of course, once you see what Mugumogu is talking about, it makes perfect sense.

  5. Dubravkamcvmd November 12, 2016 / 1:01 pm

    I can only say that I am overwhelmed by the concept and the reality of sleeve cat under buttocks. Maru and Hana have a very special relationship

  6. allein ? November 12, 2016 / 1:04 pm

    Okay, it took me a second to figure out what I was looking at….I have been giggling uncontrollably for the past minute.

    My mom got one of those crinkly bags for the cats once. Stars was terrified of the thing and Stripes was indifferent (as is his wont), so she ended up sending it to my aunt for her cats (also the cat hammock that they didn’t use).

  7. Smartypants November 12, 2016 / 1:14 pm

    Truly, we live in an age of wonders ๐Ÿ˜€

    (after watching video) I can’t believe either of them is holding still for that! LOLOL.

  8. Birdcage November 12, 2016 / 1:30 pm

    Mike, your commentary on this one: priceless.

  9. Faye November 12, 2016 / 1:31 pm

    Each cat in their own way knows what is good!

    Seeing a Sleeve Cat Under Buttocks has made me So Happy I Could Incubate A Sprinkler.

    • jlamusings November 12, 2016 / 9:17 pm

      Agreed!

      • Haha November 16, 2016 / 10:06 am

        I heard someone on the radio the other day say, “I’m so happy I ” and my mind immediately filled in, “could incubate a sprinkler”
        Yay!

  10. Erin November 12, 2016 / 1:33 pm

    Maru never disappoints, and Hana is a gift. So grateful for this video today! ๐Ÿ™‚

  11. BB/VA November 12, 2016 / 1:52 pm

    I must admit that the description was accurate. However, I would like to see the aftermath – what happened when Maru got tired of being sat on, or when Hana decided that his seat was terribly lumpy and he needed to move?

  12. Elaine C Williamson November 12, 2016 / 1:55 pm

    I loved it when Hana was sitting on Maru. She has grown into a really big cat. I remember when she was an itty bitty kitty.

  13. Gigi the cat lady November 12, 2016 / 4:52 pm

    I have a feeling that Sleeve Cat Under Buttocks is going to enter my vocabulary like No touchy the fishy and I’m so happy I could incubate a sprinkler did.

  14. Jen8 November 12, 2016 / 5:22 pm

    It was, literally, sleeve cat under the buttocks. Who knew where was such a thing in this world.

  15. sugitomo November 12, 2016 / 5:23 pm

    My immediate thoughts watching this:
    1. This should be the picture accompanying a definition for purrito
    2. I feel gypped that we didn’t get to see Hana coming and actually squatting on said Maru purrito
    3. Bwahahahaha!

    • Starfish November 12, 2016 / 5:27 pm

      I second all of these points.

      • Julie November 12, 2016 / 6:12 pm

        I third all the points, especially #2

  16. Duckie ? November 12, 2016 / 5:28 pm

    Ow! I snorted hot tea all over my iPad and I think I tore a stitch! But thank you, Mike, Andrew Y, Maru, Hana and Mugumogu! I desperately needed that laugh.

    • Clairdelune November 13, 2016 / 2:31 am

      Duckie, I hope the stitch was only stressed, not torn! There should be a warning on the opening page about Cutetropolis being contraindicated for a month after surgery – hazardous to your health, open at your risk. ๐Ÿ™‚

  17. Circe November 12, 2016 / 8:42 pm

    I keep a list of phrases that make me laugh uncontrollably… a sort of mental health laughter yoga thing. “Sleeve cat under the buttocks — all possible combinations of English words have now been formed, and the language has now achieved its maximum theoretical potential” has gone onto the list. Mike… brilliant! ๐Ÿ™‚

  18. Bananabreadhead November 12, 2016 / 9:29 pm

    What a great laugh! What a wit! What silly kitties!

  19. Clairdelune November 13, 2016 / 2:23 am

    ๐Ÿ˜€ ๐Ÿ˜€ ๐Ÿ˜€ Egads!! A giant amoeba-like creature has attached itself to an unidentified shell creature with a cat face!!
    I can see a sci-fi movie in the making, along the lines of “The Killer Tomatoes”.

    P.S. – Hana seems to have doubled her body weight – Mugumogu must feed her very well. I am amazed at Sleeve Cat – HOW can Maru squeeze his bulk in that sleeve? And the burning questions of the day are: HOW does he manage to get out? And, is there no end to his Buddha-like patience?

    • allein ? November 13, 2016 / 3:23 am

      How much of his bulk is fur?

      • tagathax November 13, 2016 / 9:51 am

        At least half of it, have you seen Maru wet?

  20. Alice Shortcake November 13, 2016 / 5:01 am

    If Hana continues to expand at this rate she’ll soon surpass Maru in rotundity!

  21. debg November 13, 2016 / 11:08 am

    Mugumogu once made of video of these two where they were playing with various toys, and it included the memorable phrase “Hana just keeps shaking it.” That and “sleeve cat under the buttocks” are my two favorites of all time. This beautiful family just keeps delivering the cute and the funny.

    • Smartypants November 13, 2016 / 5:31 pm

      I also like the phrase “Doing funny to myself,” from the human owner of Harley the Cockatoo on Youtube (it’s not as naughty as it sounds – her primary language is Dutch, so many of her captions in English have that Mugumogu charm).

      Also, from many years ago, “Bite the wax tadpole” – apparently this was a literal translation of a common American product, something like Coca-Cola or McDonald’s, trying to break into the Asian marketplace.

      • kodalai November 14, 2016 / 9:52 am

        I looked this up once — it’s one of those “sort of true” things, since yes there was a literal string of characters with that meaning pronounced “koka kola” and yes it was used on signs in China, but NOT by Coca-Cola themselves — it was a stopgap measure used by local sellers before Coke had come out with an official Chinese market motto.

Comments are closed.